There isn't a direct translation for "Coffee Bean Onehundred" in Welsh because it's a brand name, not a phrase with a literal Welsh equivalent. Welsh doesn't have a word-for-word translation for the brand's name.
To express the idea in Welsh, you would need to describe it:
-
"Coffi Ffa Can" - This is a more literal translation, meaning "Coffee Bean Hundred". While grammatically correct, it sounds unnatural to a Welsh speaker.
-
"Siop Coffi Can" - This translates to "Coffee Shop Hundred," which might be a better alternative if referring to a specific shop named Coffee Bean Onehundred.
-
"Cofi Bean Un Deg" - This attempts to phonetically represent "Onehundred", but isn't standard Welsh.
The best approach depends on the context. If referring to the brand, using the English name "Coffee Bean Onehundred" is perfectly acceptable in Welsh-speaking contexts. Most Welsh speakers will understand it. If trying to describe it in Welsh, contextual clues would improve communication. For example, if in a conversation, saying "Rydw i eisiau mynd i'r siop coffi fawr gyda'r enw 'Coffee Bean Onehundred'" (I want to go to the big coffee shop with the name 'Coffee Bean Onehundred') would be perfectly clear.