The phrase "what a DIT does on a film set" doesn't have a single, universally accepted translation in Chinese. The best translation depends on the nuance you want to convey. Here are a few options, with explanations of when to use them:
-
数字影像技术员的工作 (shùzì yǐngxiàng jìshùyuán de gōngzuò): This translates literally to "the work of a digital imaging technician." This is a straightforward and accurate translation, suitable for formal contexts or when precision is paramount.
-
DIT在片场的工作 (DIT zài piànchǎng de gōngzuò): This means "the work of a DIT on set." This is more concise and easily understood.
-
后期数字影像技术员的职责 (hòuqī shùzì yǐngxiàng jìshùyuán de zhízé): This translates to "the responsibilities of a post-production digital imaging technician." Use this if you want to emphasize the post-production aspects of the DIT's role.
-
片场数字成像技术员的日常 (piànchǎng shùzì chéngxiàng jìshùyuán de rìcháng): This translates to "the daily routine of a digital imaging technician on set." This option highlights the day-to-day activities.
Which one should you use?
The best choice depends on the context. If you're writing a formal article about film production, the first or third option might be best. If you're casually discussing it with someone, the second option is perfectly fine. The last option is suitable if you want to emphasize the daily tasks.
To make it even clearer, you could also add a brief explanation after the chosen phrase, for instance:
数字影像技术员的工作,包括色彩管理、数据备份等等。(shùzì yǐngxiàng jìshùyuán de gōngzuò, bāokuò sècǎi guǎnlǐ, shùjù bèifèn děngděng.)
This adds: "The work of a digital imaging technician, including color management, data backup, and so on."
Remember to choose the option that best fits your audience and the overall tone of your communication.